Japanese Translator Network
日本翻訳者ネットワーク (JTN)

皆様のお役に立つ翻訳者を探せます

Click here to open the English version of this page.

JTN事務局からのお知らせ

フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】の海外向けバージョンとして開設した英文のウェブページ Japanese Translator Network (JTN) についてお問い合わせをいただくことが多いので、その趣旨とご利用の手引きを日本語で説明したウェブページをここに開設しました。当方に何かご質問またはご依頼をいただく前に、まずこのページをご一読くださいますようにお願い申し上げます。

なお、Japanese Translator Network (JTN)は、【翻訳横丁】の会員で構成するネットワーク(連絡網)であって、JTN自体では会員を募集しておりません。入会にご興味のある翻訳者の方は、恐れ入りますが【翻訳横丁】のウェブサイトをご覧ください。



目 次

JTN=【翻訳横丁】について  |  会員翻訳者ガイドライン  |  翻訳者探しサポート  |  主催者(事務局)


JTN=【翻訳横丁】について

フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】は、いわばサイバースペース上の「翻訳商店街」です。1996年9月に開設して以来、多くの産業翻訳者とお客様とを結ぶ掛け橋となってきました。

【翻訳横丁】はいわゆる翻訳会社(エージェント)ではなく、経験豊富な産業翻訳者が個人として参加しています。翻訳を依頼なさりたい方は、掲載されている翻訳者のリストからご自分のニーズに合った翻訳者を自由に探して、電子メールで連絡することができます。

Japanese Translator Network (JTN)は、日本語で書かれた翻訳横丁をご利用になれない外国人の方のために開設した英文のウェブページです。なおJTNは【翻訳横丁】の会員で構成するネットワーク(連絡網)ですから、JTN自体では会員を募集しておりません。

フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】は下記をクリックしてご覧ください。

 フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】

●ページの最初に戻る


JTN会員翻訳者ガイドライン

【翻訳横丁】=JTNは個人翻訳者のネットワークですので、営業方針や料金が一律に決まっているわけではありません。しかし、当会の会員は全員、経験豊富なプロのフリーランス翻訳者ですから、当然守るべき職業倫理やプロとしての約束事に従って活動しています。

【翻訳横丁】の会員規則(非公開)は別に詳しく定めておりますが、ここでは翻訳者を利用されるお客様のために、当会の会員として果たすべき義務を簡単にまとめた「ガイドライン」という形でご紹介します。

  1. 会員本人が翻訳に責任を持つこと: 翻訳会社では第三者の翻訳に下請け外注に出すことが多いようですが、翻訳者の個人参加を原則とする当会の会員は、本人の責任において翻訳を引き受けることを前提としております。したがって、日程が合わない、守備範囲を超えるなどの事情で引き受けられない翻訳のご依頼をお断りする場合もあります。また、本人以外の第三者に外注に出す場合は、必ずお客様のご了承をいただいております。どうぞご承知おきの上、ご利用ください。

  2. お客様との約束を守ること: プロである産業翻訳者の当然の義務として、翻訳の提出期限(納期)など、お客様との約束は守ります。たとえばお急ぎのものなど納期が厳しい場合は、あらかじめその旨お申し付けくださいますようにお願い申し上げます。

  3. お客様の秘密を厳守すること: これも産業翻訳者の当然の義務として、お客様からお送りいただいた原稿や完成した翻訳を第三者に開示したり外部に持ち出したりすることは、いっさいありません。また、そのためにパソコンのウイルス対策ソフトやファイアウォールの設置、いわゆるファイル交換ソフトの不使用といった基本的な対策も怠りません。

  4. 料金基準を明示すること: 翻訳料金は、専門分野や言語によって様々に異なります。翻訳料金については、各翻訳者に直接ご確認ください。プロの翻訳者として翻訳の仕事を引き受ける以上、それぞれ明確な料金体系があります。なお、翻訳料金は、出来高(仕上がり)の文字数(語数)を基準とする場合と原稿の文字数(語数)を基準とする場合とがあります。

  5. プロとしての力量の維持向上に努めること: 今日の産業翻訳者は通常、パソコンやインターネット、電子辞書などを駆使することによって、翻訳作業の効率化と正確さの向上に日々努力を重ねております。難しい専門用語や固有名詞などの検索も、インターネットの普及によって飛躍的に向上しています。インターネットを駆使して作業している当会の会員翻訳者なら、安心してご用命いただるでしょう。

●ページの最初に戻る


翻訳者探しサポート

どの翻訳者に依頼したらよいかよくわからない場合、またはご希望の翻訳者がなかなか見つからない場合は、管理人宛のメールで以下の情報をお知らせください。翻訳横丁の掲載翻訳者全員に転送して募集をかけてみます。

  1. 何語から何語への翻訳か(例:英語から日本語/日本語から英語)
  2. 翻訳を依頼される文書の概要(表題など)および使用目的(できれば内容のサンプルをお送りください)
  3. 原稿のおおよその分量(できれば原稿の英語の語数/日本語の文字数でお知らせください)
  4. 編集等の要否(編集、ネイティブスピーカーによる校閲が必要となる場合は、コストや納期が異なることがあります)
  5. 原稿をいただける予定日/原稿形態(Word/PDFなどの電子ファイル or ハードコピー)
  6. ご希望の納期/納品形態
  7. ご予算の上限/お見積り等のご希望
  8. お客様のお名前、会社名および部署名、電話番号、ファックス番号等の連絡先情報

当サポートのご依頼は:   【注:2016年2月26日よりメールアドレスが変わりました】

【翻訳者探しサポート・利用上のご注意】 
(↓↓↓ ご利用の前に必ずお読みください ↓↓↓)

  • 掲載翻訳者に情報を転送する際には、お客様を特定できる情報(連絡先など)は伏せさせていただきます。また、転送された情報のすべてについて、掲載翻訳者は守秘義務を負っています。
  • 翻訳者を募るには通常、一両日ほど時間がかかります。回答期限を明記してお知らせいただければ、締め切りを早めに設定して募集をかけます。募集の結果を待てない方は、このサポートを利用なさらずに、翻訳横丁の中から適当な翻訳者を探して本人に直接、ご依頼ください。
  • このサポートを使って当方に翻訳者の募集を依頼しておきながら、その結果を待たずに翻訳横丁に掲載されている翻訳者(またはそれ以外の業者)に仕事を依頼する方には、当サポートのご利用を固くお断り申し上げます。
  • ご希望の条件でご依頼をお引き受けできる翻訳者が見つからない場合は、どうぞご容赦ください。
  • 翻訳横丁の掲載翻訳者は全員、経験・知識ともに豊富なプロのフリーランスですので安心してご用命いただけるとは思いますが、翻訳横丁管理人の立場としては翻訳者募集のお手伝いをするだけで、それ以降のお取り引きにはいっさい関与しません。募集情報を翻訳者に伝えたことで料金を請求することはありませんが、その代わり、ご紹介した翻訳者との間に万一何らかのトラブルが生じた場合、いっさいの責任も債務も負いません。当サポートをご利用の際は、その点をあらかじめご承知おきください。
  • フリーメールのアドレス(yahoo.co.jp、yahoo.com、msn.com、goo.ne.jpなど)からのメール受信は拒否しております。ご連絡のメールは、会社のメールアドレスまたはご契約のプロバイダのメールアドレスを使ってお送りくださいますようにお願い申し上げます。
●ページの最初に戻る


主催者(事務局)

フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】は浦出善文(翻訳者、文筆業=東京都新宿区)が個人として主宰、管理しております。

なお、まことに恐れ入りますが、主宰者(管理人)の管理責任はこのウェブサイトおよびフリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】の記載内容に限らせていただきます。会員翻訳者それぞれが提供する翻訳その他のサービスについては、各会員まで直接お問い合わせください。

 フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】

●ページの最初に戻る


こちらをクリックすると管理人宛に電子メールを送信できます。

スパム対策のため、フリーメールのアドレス(yahoo.co.jp、yahoo.com、msn.com、goo.ne.jpなど)からのメール受信は拒否しております。
ご連絡のメールは、会社のメールアドレスまたはご契約のプロバイダのメールアドレスを使ってお送りくださいますようにお願い申し上げます。
なお、まことに勝手ながら業務繁忙のため、翻訳のご依頼またはそれに関するお問い合わせ以外のメールには返答致しかねます。どうぞご了承ください。


※創設:2006年6月25日/最新更新日:2016年2月26日(連絡先メールアドレス変更)
※このページの無断複写・転載は固くお断りします。
Honyaku Yokocho/JTN ©Yoshifumi Urade 1996-